Memórias do Café Árabe
:
costumes, ritos e
modos de preparo em narrativas de sírios
e libaneses em São Paulo (1970 2019)
Memories of the Arabic Coffee
:
costums, rites
and brewing ways on the narratives of syrian
and lebanese in São Paulo (1970 2019)
CARMO, Bruno Bortoloto do
*
RESUMO: Parte do projeto de História Oral
“Memórias do Café Árabe” (2017 2019),
pesquisadores do Museu do Café realizaram
registros de narrativas de imigrantes árabes
residentes nas cidades de Santos e São Paulo,
SP, tendo como objetivo buscar tradições do
café trazidas consigo em seus
deslocamentos. Propôs-
se cruzar essas
experiências com a declaração do café árabe
por meio do dossiê da Unesco “Café Árabe:
um símbolo de generosidade”. O presente
artigo pretende apresentar uma revisão
bibliográfica do café árabe e sua presença (e
ausência) no Estado de São Paulo, além de
apresentar uma breve biografia de cada
entrevistado e um cruzamento de
informações entre as narrativas registradas.
Serão levantadas questões de acolhimento,
redes de solidariedade em seus processos de
deslocamento, assim como questões relativas
ao café árabe que foram registradas nesses
depoimentos, como modos de preparo,
confues linguísticas, rituais, tradições.
PALAVRAS-CHAVE: café; imigração árabe;
tradições; costumes.
ABSTRACT: As a part of the Oral History
project “Arabic Coffee Memories” (2017-
2019), Coffee Museum’s researchers
documented narratives of Arab immigrants
in Santos and São Paulo, SP, trying to
identify the coffee traditions that these
immigrants brought with them d
ue their
displacements. It was proposed to link these
experiences along the declaration of the
Arabic coffee through the Unesco’s report
“Arabic coffee: a symbol of generosity”. The
present article intends to make public a
bibliographic review of the Arabi
c Coffee
and its presence (and absence) in the State
of São Paulo, besides presenting a brief
biography of each person interviewed and a
cross-
checking information between the
registered narratives registered. There will
be raised some questions about the
reception, solidarity networks in their
process of displacements, as well as
questions about the Arabic coffee that were
registered in their testimonies, like the
brewing methods, linguistic confusions,
rituals, traditions.
KEYWORDS: coffee; arab imigration;
traditions; customs.
Recebido em: 22/07/2019
Aprovado em: 24/10/2019
*
Mestre em História pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUCSP), estado de São Paulo
(SP), Brasil. Doutorando do Programa de Pós-Graduação em História da PUC-SP. Pesquisador do Museu do
Café, cidade de Santos, estado de São Paulo (SP), Brasil. E-mail: bruno.bort@gmail.com.
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
158
Introdução
Recentemente, no ano de 2015, a Unesco considerou o café árabe como
patrimônio imaterial. A declaração foi resultado da análise de um documento intitulado
Café Árabe: um símbolo de generosidade” (Arabic coffee: a symbol of generosity),
dossiê elaborado pelos Emirados Árabes, Qatar, Arábia Saudita e Omã. Tais dossiês
acompanhavam um inventário da cultura material utilizada para o preparo do café (desde
sua torra, moagem até a infusão), assim como uma série de práticas culturais tradições
e ritos que envolviam a cultura do café nesses países.
Qahwah ou al-qahwah é um termo utilizado ao menos desde o século XIV na
Península Arábica para designar a bebida que, por meio do termo turco Kahveh, viríamos
a conhecer pela palavra café. Esse caminho etimológico emula o próprio caminho físico
que o café percorreu até chegar às Américas, que começou pelo domínio árabe da bebida
(principalmente nas regiões do atual Iêmen, Egito e Síria), sendo absorvida pelo Império
Otomano (Constantinopla) e propagada para a Europa e, então, para os seus domínios
ultramarinos.
Apesar dessa relação da Península Arábica com o café, as informações sobre suas
relações com a bebida são escassas. Realizou-se pesquisa detalhada com o objetivo de
encontrar referências bibliográficas que, de alguma forma, pudessem lançar luz ao tema
da propagação do café pelo mundo, bem como pela transmissão de suas formas de
preparo, para que se compreendesse a trajetória do café árabe até sua chegada ao Brasil.
Foram buscados livros e artigos científicos em bibliotecas especializadas, em bancos de
teses e revistas acadêmicas que versassem sobre o tema da história do café e das
imigrações; averiguou-se primeiramente títulos em língua portuguesa, quando
constatada a ausência de publicações em língua inglesa, espanhola e francesa.
Os poucos livros encontrados que versam sobre o café árabe tratam o tema com
contornos da curiosidade, sendo a maioria deles calcada no estereótipo exótico do
orientalismo, enquanto uma construção do ocidente, como nos ensina Said:
[...] o Oriente não é um fato inerte da natureza. Não está meramente , assim
como o próprio Ocidente não está apenas . [...] os lugares, regiões e setores
geográficos tais como o “Oriente” e o Ocidente” são feitos pelo homem.
Portanto, assim como o próprio Ocidente, o Oriente é uma idéia que tem uma
história e uma tradição de pensamento, imagística e vocabulário que lhe deram
realidade e presença no e para o Ocidente. As duas entidades geográficas, desse
modo, apoiam, e em certa medida, refletem uma à outra. (SAID, 1996, p. 16-17,
grifo do autor).
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
159
É possível, inclusive, que parte dessa literatura esteja restrita à língua árabe.
Mesmo que compreendêssemos os caminhos e contornos dessa cultura, a possiblidade
de registros de narrativas de imigrantes abre caminho para o esforço da compreensão da
cultura árabe presente em seus movimentos de deslocamentos para o Brasil.
Além disso, o café árabe é, ao mesmo tempo, presente e ausente no Brasil. Es
presente nas comunidades árabes imigrantes, porém pouco chama atenção do brasileiro,
o que pode explicar a escassez de bibliografia sobre o assunto. Isso suscitou, também,
dúvidas sobre a penetração e permancia dessa cultura, principalmente no estado de
São Paulo. Tendo por base a metodologia da História Oral, visou-se mapear possíveis
depoentes para o registro de narrativas a respeito de memórias do café árabe de pessoas
provenientes de países árabes declarados como inventariantes na Unesco (2015a Omã;
2015b Qatar; 2015c Arábia Saudita; 2015d Emirados Árabes Unidos)
1
e
comunidades levantinas (como Líbano, Síria, Palestina, Jordânia, etc.) estabelecidas no
Estado de São Paulo Brasil.
Duas perguntas principais motivaram a formação dos roteiros: quais tradições
relacionadas ao café esses imigrantes traziam consigo em seus movimentos de
deslocamento? Essas pessoas reconheciam as tradições elencadas nos documentos
apresentados à Unesco em suas práticas cotidianas após imigrarem para o Brasil?
Por meio desses testemunhos serão levantadas questões de acolhimento, redes de
solidariedade em seus processos de deslocamento, assim como questões relativas ao
café árabe que foram registradas nesses depoimentos, como modos de preparo,
confusões linguísticas, rituais, tradições, etc. Espera-se com este artigo contribuir para o
preenchimento de uma lacuna na historiografia do café, das imigrações e seus costumes.
Revisão bibliográfica: o café “brasileiro” e o café “árabe”
O que se sabe sobre a história do café anterior à propagação para o ocidente são
descrições feitas por viajantes europeus, tais como Leonhard Rauwolf (1535 1596),
Philippe Sylvestre Dufour (1622 1687) e Antoine Galland (1646 1715). Existem também
obras enciclopédicas datadas do início do século XX, como All About Coffee de William
Uckers (1922) e História do Café no Brasil de Affonso de Taunay (1934). Estes dois
autores utilizam-se desses (e outros) relatos para constituir uma narrativa de como o
café teria se propagado para o ocidente, em geral encarando este processo com caráter
de curiosidade e/ou exotismo.
1
Este recorte de entrevistados mostrou-se inviável com o decorrer do projeto, optando-se apenas por
entrevistados apenas da região levantina. Esta questão será trabalhada mais adiante.
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
160
Nessa revisão bibliográfica, um importante trabalho localizado foi o de Ralph S.
Hattox (1996) intitulado Coffee and Coffeehouses: the origins of a Social Beverage in the
Medieval Near East que, além de confirmar passagens presentes nos trabalhos
historiográficos de Taunay e Uckers no que diz respeito a propagação do café, traz uma
densa pesquisa baseada em documentos. Sua investigação tenta entender como uma
bebida popular entre monges sufistas
2
nos séculos XIV e XV difundiu-se no mundo
árabe.
A ligação entre o café e várias ordens sufistas é uma unanimidade em nossas
fontes, e essa conexão foi importante não somente para o uso inicial do café no
Iêmen, mas também para sua expansão por toda península, assim como para o
Egito e Síria. [...] Membros das ordens sufistas não eram estritamente reclusos
[...]. Esse envolvimento dos membros das ordens em assuntos cotidianos foi, em
todas as probabilidades, um dos mais importantes fatores de dispersão do café.
Se o sufismo fosse um movimento de completo isolamento, um movimento de
altos muros e clausuras como são constantemente caracterizados os
monastérios cristãos, o uso do café talvez tivesse permanecido uma prática
oculta limitada aos poucos que dela faziam parte. No entanto, este não foi o
caso. Se o café era uma ajuda ao dihkr [rezas noturnas], também poderia ser um
assistente para tediosas atividades de trabalho; se poderia ser preparado em um
local de reunião da ordem, também poderia ser preparado por suas esposas em
casa. (HATTOX, 1996, p. 34-35, tradução nossa).
3
Hattox ainda afirma que, apesar de a Etiópia ser o local de proveniência natural
das árvores do cafeeiro, historicamente os árabes iemenitas dominaram o mercado
produtor desde as primeiras décadas de disseminação da bebida até, pelo menos, o
século XVIII (HATTOX, 1996, p. 24). Já no século XV o café era consumido em grande
escala pelo mundo árabe, e foi aos poucos inserido na Europa por meio de sua
introdução na Turquia, sendo popularizado por meio das cafeterias em grandes cidades
como Veneza, Paris, Viena e Londres.
2
O sufismo é uma corrente mística e contemplativa do Islam. Segundo Hattox, possuía uma ênfase em um
místico alcance de Deus de uma forma pessoal e inteligível, e não de forma abstrata. Portanto, o café era
considerado um poderoso estimulante, principalmente para as vigílias noturnas.
3
[No original] “The link between coffee and the various Sufi orders is one upon which our sources are
unanimous, and this connection was one that was to have importance not only for its initial use in the
Yemen, but also for its spread throughout the peninsula and to Egypt and Syria as well. [...] Members of
Sufi orders were not as a rule reclusive [...]. This involvement of the members of the orders in everyday
affairs of the world was, in all likelihood, one of the most important factors in the spread of coffee. If
Sufism had been a movement that stressed isolation, a movement of high walls and cloisters such as so
often characterized Christian monasticism, the use of coffee might have remained an arcane practice
limited to the few who belonged. This was not, however, the case. If coffee was an aid to the dhikr, it could
also be of assistance to the tedious activities of the workplace; if it could be prepared at the meeting place
of the order, so could it be prepared by one’s wife or servants at home. We have no direct evidence of how
coffee came into general use in the Yemen outside the Sufi meeting, but conjecture along these lines is
perhaps most fruitful.” (HATTOX, 1996, p. 34-35).
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
161
O café iemenita conhecido por ser exportado pelo porto de Mocha,
4
mas
posteriormente também o seria pelo de Adendominou esses mercados e manteve forte
presença até, pelo menos, as primeiras décadas do século XX, quando o Brasil (com suas
principais nomenclaturas “Santos” e “Rio”)
5
e outros países produtores ainda construíam
sua imagem (UCKERS, 1922, p. 194).
Entretanto, estudar uma bibliografia que dê conta da propagação histórica do café
do mundo árabe para o ocidente não soluciona, por exemplo, o porquê de o café “à moda
árabe” (por meio da infusão e ebulição) não ter se tornado popular na Europa e em suas
possessões ultramarinas. Iniciou-se, então, uma busca no livro dos italianos Enrico
Maltoni e Mauro Carli: Coffee Makers: Machinne da Caffé (2013), servindo como um
catálogo de uma grande coleção pessoal de cafeteiras, é possível compreender, por meio
da cultura material, que o método de preparo europeu sofreu uma grande influência ao
longo do século XIX por conta das diferentes invenções criadas no bojo das revoluções
tecnológicas ocorridas a partir desse período. Apesar de inicialmente o café ser
consumido na Europa pelo método de infusão, muito parecida à maneira árabe, e servida
por meio de samovares ou coffee urns e outros recipientes, inventores franceses,
italianos, ingleses e alemães introduziram basicamente todas as formas conhecidas
atualmente de preparo de café ao longo do século XIX (MALTONI; CARLI, 2013, p. 103-
105).
6
Não foi possível localizar estudos brasileiros que versem sobre a forma como o
café era consumido desde sua introdução, no segundo quartel do século XVIII,
7
sendo
necessário relacio-lo a possíveis importações do estilo de consumo europeu. Sabe-se
que na Europa, de forma generalizada, o preparo do café coado ou filtrado é bastante
popular desde, pelo menos, o início do século XIX, com a introdução de invenções como
a cafeteira Dubelloy. Uma das mais afamadas obras sobre gastronomia do século XIX,
intitulada Physologie du Gout escrita por Brillat-Savarin em 1825, a recomendava como
melhor e mais indicado método para preparo do café o filtrado:
4
“Antes todo o café da Arábia saía para o mundo pelo porto de Mocha na costa leste do Mar Vermelho.
Mocha, que nunca cultivou nenhum pé de café, hoje não possui mais importância comercial”. [No original]:
“Once all the coffee of Arabia went to the outside world through the port of Mocha on the eastern coast of
the Red Sea. Mocha, which never raised any coffee, is no longer of commercial importance; but its name
has been permanently attached to the coffee of this country.” (UCKERS, 1922, p. 230, tradução nossa).
5
No mercado consumidor, o café geralmente leva o nome do porto por onde foi exportado. Por isso, são
usuais os termos “Rio”, “Santos”, “Mocha”, etc.
6
Cafeteiras que utilizavam diferentes métodos de preparo, como a percolação, vácuo ou pressão, etc.,
foram inventadas ao longo do século XIX. A única exceção fica por conta do café expresso, cujas primeiras
máquinas começaram a ser desenvolvidas na Itália no início do século XX.
7
O café foi introduzido no Brasil, oficialmente, em 1727 no Pará após uma missão do oficial português
Francisco de Mello Palheta à Guiana Francesa.
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
162
Por tempos testei diversos métodos e de todos que me propuseram até hoje e
me decidi, por conhecimento de causa, àquele que chamam à la Dubelloy, que
consiste derramar água fervente sobre o café em um vaso de porcelana ou
prata, vazado com pequenos furos (BRILLAT-SAVARIN, 1848, p. 85, tradução
nossa).
8
Visto a ausência bibliográfica acerca das preferências brasileiras pelo método de
preparo coado/filtrado, realizou-se uma pesquisa na hemeroteca on-line da Biblioteca
Nacional, a fim de encontrar possíveis vestígios que pudessem indicar uma anterioridade
a essa preferência. Nessa busca, privilegiaram-se jornais e periódicos do Rio de Janeiro e
São Paulo e foram utilizados os termos “cafeteira”, “café coado”, “café árabe” e “café
turco”. Ao menos desde os anos 1830 artigos intitulados como “cafeteira de prata” ou
“cafeteira de folha de flandres” apareciam em leilões ou em anúncios de furtos da Corte
no Rio de Janeiro e na Província de São Paulo,
9
tendo presença constante nos jornais
fluminenses e paulistas.
Entretanto, é somente no início do século XX que o café coado aparece pela
primeira vez atrelado ao “gosto brasileiro”: “Para os Brillat Savarin indígenas, o bom
gosto valorizara o café coado pelo clássico saquitel de algodão cru, com a ajuda da
lendária chaleira preta de água a ferver...” (VALORIZAÇÕES, 10 dez. 1908, p. 4). Uma
hipótese plausível é a de que inovações tecnológicas europeias tenham atingido as casas
de algumas ricas famílias brasileiras ao longo do século XIX, e o uso de elementos
coadores mais simples (como filtros de pano) possam ter sido disseminados amplamente
ao longo do mesmo período.
10
Em contrapartida, foram encontradas referências ao método “árabe” ou “turco”
desde pelo menos 1860 em jornais brasileiros, colocando-os como equivalentes e
distanciando-os enquanto formas não usuais de consumo da bebida. Em 1880, uma
coluna intitulada “Cartas do Oriente” descrevia o café árabe consumido no Egito como
algo distante do público brasileiro:
O tabaco e o café são tão necessários à sua existência como o ar que respiram,
e para eles [ilegível] d’esse gozo, creio que só colocam o [ilegível] paraíso de
Mahomet. É por esse motivo que consideram um ato de grande civilidade
oferecê-los a qualquer pessoa que chega. [...] O grão, depois de torrado, sem
excesso, e bem moído de modo a ficar reduzido a um pó impalpável, é misturado
8
[No original] “J’ai essayé dans le temps toutes ces méthodes et celles qu’on a proposées jusqu’à ce jour et
je me suis fixé, en connaissance de cause, à celles qu’on appelle à la Dubelloy, qui consiste à verser de
l’eau bouillante sur le café mis dans un vase de porcelaine ou d’argent, percé de très petit trous.
(BRILLAT-SAVARIN, 1848, p. 85).
9
“Leilão hoje na rua atrás do Carmo, 4 [...] uma cafeteira de prata [...]”; “Fugiu no 19 de julho p.p., um preto
de nome Marculino [...] com [...] uma cafeteira grande nova de folha de Flandres [...]”. (LEILÕES, 6 set. 1831,
p. 3); (NOTÍCIAS Particulares, 4 ago. 1834, p. 6).
10
Não se pretende aqui alongar-se sobre a questão do café coado, deixando em aberto uma possível
análise mais aprofundada sobre o tema.
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
163
com açúcar, e mexido dentro de uma cafeteira de metal cheia de água a ferver.
Pela segunda vez a cafeteira volta ao fogo até levantar nova fervura, feito que o
café e [ilegível] pronto. Parte do pó assenta no fundo da xícara e a outra parte
toma-se juntamente com a bebida. O perfume que tal café exala jamais se
encontra no que é feito segundo o sistema europeu. (VIAGENS, 1880, p. 2).
Acredita-se, portanto, que a forma de preparo árabe pouco teve impacto durante
a formação dos costumes brasileiros de consumo do café. Tal distanciamento também
facilitaria para a não diferenciação do café à moda “turca” daquele feito nos países
árabes. Mesmo com existência de uma expressiva imigração de libaneses e sírios para o
Brasil desde fins do século XIX, essa prática possivelmente ficou restrita a essas
comunidades e não se popularizou ao “gosto brasileiro”.
Então, uma questão é premente: como pode ser caracterizado o “café árabe”? Em
uma pesquisa bibliográfica a respeito de uma cultura do café contemporânea,
principalmente em países levantinos (Síria, Líbano, Palestina e Jordânia), foram
encontrados textos jornalísticos que trouxeram informações relevantes para a pesquisa,
em geral matérias de jornais e revistas on-line que tratavam de uma cultura árabe
beduína, de caráter nômade e tradicional.
Na cultura beduína da Jordânia apresentada por Simone Van den Berg (2015), o
café vem atrelado a um modo de preparo manual, desde a torra dos grãos em panelas ao
fogo a lenha, passando pela moagem em pilões de madeira e o preparo em cafeteiras
altas em formato de bule. O preparo é descrito como feito sempre diante dos visitantes;
ou melhor: o café é feito em consideração ao visitante, importante traço da hospitalidade
árabe beduína.
O anfitrião procederá colocando café para seus visitantes e você é servido com
apenas um pouco em uma pequena xícara. Tecnicamente não mais que um gole,
mas bebê-lo em apenas um também seria considerado uma indelicadeza. Tomar
o café em apenas um gole é sinal que o ca está frio. Então você bebe o café
em três goles. Sempre use sua mão direita enquanto estiver tomando café. [...]
Somente são autorizadas três xícaras. Se você deseja apenas uma, balance sua
xícara rapidamente entre seu dedão e dedos enquanto devolve a seu anfitrião.
Ele a tomará de você, a lavará e dará ao próximo visitante. [...] Sempre da direita
para a esquerda. (VAN DEN BERG, 2015, tradão nossa).
11
Na matéria jornalística Coffee in Gaza is a ritual for grief and creativity, a bebida
é apresentada como algo que vai além do preparo e consumo:
11
[No original] “The host will than proceed to pour the coffee to the guests and you’re served a tiny bit in a
small cup. Technically not much more than one gulp, but drinking it in one go will also be impolite. Taking
just the one sip is a sign that the coffee is cold. So you drink the coffee in three sips. Always use only your
right hand when drinking the coffee [...] No more than three refills are allowed. If you want only one than
you sway the cup quickly between thumb and fingers while holding it out to your host. He will take it from
you, wash the cup and give it to the next guest. There are rarely enough cups to serve all guests at the
same time, so you will be taking turns. Always working from right to left.” (VAN DEN BERG, 2015).
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
164
O café é associado com as tradições da população Levantina. A pop star
libanêsa Samira Tawfiq cantava sobre o café em seu dialeto rural, instruindo,
“coloque o café e adicione um pouco de cardamomo”. Do mesmo modo, o poeta
palestino Mahmoud Darwish menciona o café em “Memórias do Esquecimento”,
que foi escrito durante o sítio de Beirute em 1982. (AL-GHOUL, 2013, tradução
nossa).
12
É também preciso marcar a desambiguação que evolve o café “turco” e o “árabe.
As diversas ocupações Otomanas aos países vizinhos fizeram com que, por um lado, a
tradição do café “à maneira turca” fosse apropriada por essas culturas, principalmente
nas grandes cidades árabes levantinas como Beirute e Damasco; por outro lado, fez com
que surgisse um forte sentimento nacionalista ligado à bebida. Isso fez com que se
criasse um movimento no sentido de apagar os turcos na história do café, fazendo com
que surgissem os termos Café Grego, Armênio, Cipriota, Sírio, etc., sem que, no entanto,
existissem grandes diferenças, se o método de comparação se relacionasse à forma de
preparo? (KAKISSIS, 2013; ABRAHAM-BARNA, 2013). Entretanto, nos países árabes
existe a diferença da adição de cardamomo e outras especiarias, além de fortes tradições
da vida cotidiana ligadas à bebida, sendo muitas vezes simplesmente chamado de “Café
Árabe”.
Memórias do café árabe: prospecção de entrevistados
Partindo, portanto, de um questionamento simples para com o entrevistado
“como você vê a cultura do café no seu país?” ou “o que o café significa para você?” o
projeto justifica-se ao valorizar o que o próprio depoente tem a dizer em detrimento
daquilo que nós, enquanto pesquisadores, temos a dizer sobre sua própria cultura.
A pesquisa iniciou-se, para além da revisão bibliográfica acima mencionada, pela
leitura atenta do documento da Unesco de declaração do café árabe como patrimônio da
humanidade. A partir desse documento pode-se entender que o ato de preparo e
oferecimento do café ao convidado possui grande simbolismo, ligado a questões de
hospitalidade; em outras palavras, “[...] quando as portas de um lar árabe estiverem
abertas, um café será servido como gesto de generosidade aos visitantes” (UNITED
NATIONS, 2015d). Foi possível identificar tais elementos tanto na cultura dos países
inventariantes do Golfo, como também nos países árabes do mediterrâneo por meio de
textos jornalísticos publicados na internet (AL-GHOUL, 2014; VAN DEN BERG, 2015).
12
[No original] “Coffee is associated with the traditions of the Levantine peoples. The Lebanese pop star
Samira Tawfiq sang about coffee in her rural dialect, instructing, "Pour the coffee and add some
cardamom." Likewise, the Palestinian poet Mahmoud Darwish mentions coffee in "Memory for
Forgetfulness," which was written during the siege of Beirut in 1982.” (AL-GHOUL, 2013).
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
165
Em torno dessa cultura material estão diversos objetos, com funções que
envolvem a torra, moagem e infusão do café. Em suma são eles: altawa e almehmas,
respectivamente o recipiente de torra e peça utilizada para mexer os grãos; aljorn, um
pilão utilizado para a moagem dos grãos; e finalmente os dois principais e mais icônicos,
a dallah, utilizada para infusão do café e os funjals, xícaras (UNITED NATIONS, 2015d).
O preparo do café segue todo o processo no momento da infusão, sendo o grão
torrado e moído na hora. Em alguns casos, o aljorn, ou pilão, pode ser “tocado” servindo
como aviso aos visitantes que a bebida está sendo preparada, pois no momento da
moagem se bateria o socador nos cantos da base do pilão como se fosse um sino. A
moagem é feita junto com hail,
13
ou cardamomo, que é adicionado à água quente dentro
da dallah; após a ebulição da água já com o café e cardamomo (geralmente por três
vezes) o café está pronto para ser servido (UNITED NATIONS, 2015d).
Tais objetos, com os nomes apresentados acima, estão presentes no inventário
dos Emirados Árabes, o mais completo dos quatro textos e provavelmente o país que
encabeçou o processo de proposição do café árabe como patrimônio imaterial junto à
Unesco. Sabia-se desde este ponto que objetos tais como torradores e moedores não
seriam encontrados em culturas mais urbanas, onde o café já é comprado
industrializado, sendo estes utensílios provavelmente marcantes de uma cultura de
pequenos vilarejos ou beduína. Entretanto, objetos descritos no documento de inventário
de Dubai como dallah (objeto utilizado para o preparo do café) e funjals ou finjians
(xícaras) esperava-se ter eco tanto em comunidades pequenas como nas das grandes
cidades.
Buscas por textos que conectassem estas tradições com a cultura árabe
contemporânea também nos levaram a compreender que as informações presentes no
documento da Unesco são apenas uma faceta da forma como o café é consumido,
mesmo nos países inventariantes do Golfo. Geysa Araújo, em artigo apresentado à
Universidade do Qatar, explica que:
Apesar de hoje o ritual de preparação do café ter dado lugar um método
simplificado, similar ao preparo do café do Ocidente, o ato de server o gahwa,
ou café Árabe, como um ritual contemporâneo continua ligado à socialização
com amigos, família e parceiros de negócios. Portanto, é presente nos principais
rituais de passagem, como nascimentos, casamentos e funerais. (ARAUJO, 2010,
p. 3, tradução nossa).
14
13
Todas as palavras apresentadas aqui, quando “romanizadas”, podem assumir formas variadas por conta
da diferença estrutural da língua árabe escrita. A palavra cardamomo também pode ser escrita como hail,
hâl ou hayl, sendo todas com o mesmo som final na língua árabe falada, de forma que decidimos adotar no
texto a primeira.
14
[No original] “Although today the multi-stepped coffee preparation ritual has given way to a more
simplified method, similar to the Western coffee making process, the serving of the gahwa, or Arabic
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
166
Tentando buscar eco dessas práticas culturais em imigrantes e refugiados dos
países árabes, pesquisadores do Museu do Café entraram em contato com a síria Muna
Darweesh, encontrada em um aplicativo chamado Conectados.cc,
15
onde imigrantes de
diversas origens têm espaço para vender seus produtos e oferecer seus serviços. Em
2913, Muna veio ao Brasil com marido, filhos e estabeleceu-se na cidade deo Paulo.
Em uma conversa informal foi possível estabelecer pontos de contato entre tradições
expressas na documentação da Unesco. Enquanto, por um lado, Muna apresentou uma
série de costumes em relação ao casamento, funerais e ao oferecimento do café
enquanto uma reverência ao convidado; por outro lado deixou bastante clara a
separação entre a cultura do café urbana com a aquela mais tradicional e afastada dos
grandes centros, marcante em vilarejos e grupos nômades.
Este momento do encontro prévio define-se como ideal para que seja possível a
elaboração de um roteiro personalizado, entendendo a trajetória pessoal do entrevistado
e suas potencialidades para o momento da gravação propriamente dita. Muna nesse
momento nos contou tradições ligadas ao café, que inclusive acabou deixando de fora no
momento de sua entrevista, seja por esquecimento ocasional ou proposital. Isso, no
entanto, não se caracteriza como um problema, visto a característica da memória como
uma narrativa em constante construção e desconstrução, marcada pelas lembranças e
esquecimentos.
A partir deste encontro, foram mapeados outros possíveis entrevistados para o
projeto, buscando narrativas que nos fizessem entender as práticas e costumes do café
árabe trazidas por essas pessoas em seus deslocamentos. As principais características
para um potencial entrevistado estavam nas memórias de “primeira geração” ou seja,
memórias de momentos e experiências vividas pela própria pessoa, e não aquelas
herdadas de seus pais ou avós. Por isso, os movimentos de deslocamento de árabes
recentes ao Brasil eram os que mais interessavam aos pesquisadores.
Apesar do contato fácil com Muna, preferiu-se focar em centros e instituições
que já mantivessem laços com imigrantes para buscar os depoentes seguintes. Devido à
proximidade do Museu do Café e do Museu da Imigração, que são geridos pela mesma
Organização Social (OS) ligada à Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado de
São Paulo, conversou-se com pesquisadores dessa instituição em busca de possíveis
coffee, as a contemporary ritual is still connected to socializing with friends, family and business partners.
Thus, it is present in the main rites of passage, such as births, marriages and funerals.” (ARAUJO, 2010, p.
3).
15
Alguns dos primeiros contatos foram feitos diretamente por esse site, porém preferiu-se em um segundo
momento privilegiar contatos estabelecidos por meio de associações e institutos.
Faces da História
, Assis/SP, v.6, nº2, p.157-180, jul./dez., 2019
167
depoentes. Além disso, também entrou-se em contato com a Mesquita Islâmica de
Santos e Litoral Paulista, com o Instituto de Cultura Árabe de São Paulo (ICARABE
SP), com a Câmara de Comércio Árabe-Brasileira de São Paulo (CCAB SP) e com a
Câmara de Comércio e Indústria de Dubai (Dubai Chamber).
Somente este último contato não rendeu depoentes ao projeto
16
, o que significou
um avanço no que diz respeito à escolha de entrevistados. Visto a característica de
deslocamento de pessoas dos países do Golfo ser mais decorrente de contatos
comerciais e reuniões de negócios, o grupo de imigrantes de países levantinos foi
privilegiado em relação aos primeiros, visto uma maior presença da comunidade de sírios
e libaneses no Brasil.
Além destes locais, foi realizada uma incursão em restaurantes, bares e demais
estabelecimentos que são mantidos pela comunidade árabe, em busca de locais que
servissem o café árabe ao visitante. Percebeu-se que o café árabe é pouco servido nestes
estabelecimentos, mesmo quando dirigido por pessoas provenientes de deslocamentos
recentes, com a justificativa que o brasileiro pouco se interessa pelo café árabe e tem a
preferência pelo café coado.
Nessa etapa, em março de 2017, houve o encontro com um imigrante libanês que
vendia café na rua Barão de Duprat, próximo ao número 132 em frente à Galeria Pa
(São Paulo, capital) com uma cafeteira árabe de grandes proporções. O café preparado à
maneira árabe com cardamomo era vendido para comunidade de sírios e libaneses que
trabalhavam no entorno, tornando o lugar um espaço de encontro e sociabilidade.
Infelizmente, não foi possível realizar entrevista com o vendedor por motivos linguísticos
sendo que toda a conversa feita com ele no momento foi traduzida por um gentil
senhor que se dispôs naquele momento. Tudo se sabe sobre este rapaz é que tendo vindo
ao Brasil há poucos anos, trouxe duas cafeteiras e as utilizava para sustento próprio
vendendo café no centro de São Paulo a um Real a xícara/copo.
16
Apesar disso, foi feito contato com a comunidade emirática por meio do presidente da Câmara, João
Paulo Paixão, pessoa que foi de imensa ajuda para o projeto. Por meio dele, foi possível conversar sobre o
assunto com o cônsul dos Emirados Árabes em São Paulo, Ibrahim Salem Alalawi, além de, por meio dele,
ter sido estreitado os laços com o Museu do Café de Dubai e seu diretor Khalid Al-Mullah.