UM CASO DE SUBVERSÃO ROMÂNTICA NO DIÁRIO DO RIO DE JANEIRO
A TRADUÇÃO DE UNE HISTOIRE INVRAISEMBLABLE, DE ALPHONSE KARR
Palavras-chave:
Alphonse Karr, Romance-Folhetim, Ironia, Diário do Rio de JaneiroResumo
Este artigo tem como objetivo apresentar a tradução do romance-folhetim Uma história inverossímil, do escritor e jornalista francês Jean-Baptiste Alphonse Karr (1808-1890), publicada no Diário do Rio de Janeiro em 1846. Para isso, inicia-se com uma dupla contextualização: primeiro, a recepção de Karr pelo público brasileiro oitocentista, considerando sua circulação e presença na imprensa nacional; em seguida, sua posição no meio literário francês, à luz de seu diálogo com outros escritores e as principais correntes estéticas da época. Após esse panorama, realiza-se um cotejo entre a obra originalmente publicada no periódico francês Le Siècle, em 1844, a versão editada posteriormente em formato de livro e a tradução realizada para o jornal brasileiro. Esse exame permite observar como se deu a transposição do texto original tanto para a imprensa brasileira quanto para o livro, além de explicitar os mecanismos de produção da ironia, que permeiam toda a obra, bem como o emprego da função metalinguística como forma de crítica ao Romantismo.



